Criar um Site Grátis Fantástico
Benjamins Translation Library: Be(com)ing a Conference Interpreter : An Ethnography of EU Interpreters As a Professional Community 124 by Veerle Duflou read online book TXT, FB2

9789027258700


9027258708
This study offers a novel view of Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou s work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to acquire in order to cope with their professional tasks. Making use of observation as a member of the community, in-depth interviews and institutional documents, she explores the link between the specificity of the EU setting and the knowledge and skills required. Her analysis of the learning experiences of newcomers in the professional community shows that EU interpreters competence is to a large extent context-dependent and acquired through situated learning. In addition, it highlights the various factors which have an impact on this learning process.Using the way Dutch booth EU interpreters share the workload in the booth as a case, Duflou demonstrates the importance of mastering collaborative and embodied skills for EU interpreters. She thereby challenges the idea of interpreting competence from an individual, cognitive accomplishment and redefines it as the ability to apply the practical and setting-determined know-how required to function as a full member of the professional community.", This study offers a novel view on Conference Interpreting by looking at EU interpreters as a professional community of practice. In particular, Duflou'e(tm)s work focuses on the nature of the competence conference interpreters working for the European Parliament and the European Commission need to acquire in order to cope with their professional tasks. Making use of observation as a member of the community, in-depth interviews and institutional documents, she explores the link between the specificity of the EU setting and the knowledge and skills required. Her analysis of the learning experiences of newcomers in the professional community shows that EU interpreters'e(tm) competence is to a large extent context-dependent and acquired through situated learning. In addition, it highlights the various factors which have an impact on this learning process. Using the way Dutch booth EU interpreters share the workload in the booth as a case, Duflou demonstrates the importance of mastering collaborative and embodied skills for EU interpreters. She thereby challenges the idea of interpreting competence from an individual, cognitive accomplishment and redefines it as the ability to apply the practical and setting-determined know-how required to function as a full member of the professional community.

Download Benjamins Translation Library: Be(com)ing a Conference Interpreter : An Ethnography of EU Interpreters As a Professional Community 124 in DOC, TXT

Survey costs and land dues were all required for deeds.However, there is much more to this tiny nation than international political intrigue and mercenaries.By looking at the Romantic adulteress on display over many decades, we are able to gain insight into the uneasy dance between progress and tradition in nineteenth-century Spain.]La carpeta de recursos de referencias para aprender español en el siglo 21 Dicho y hecho : Binder Ready Version, ahora en esta 10ª versión, es un recurso indispensable que ofrece un programa de lenguaje único.The cases - and other relevant material - will be linked by short notes that help to explain and clarify their legal relevance.In Sex, Sadism, Spain, and Cinema: The Spanish Horror Film, Nicholas G.By looking at the Romantic adulteress on display over many decades, we are able to gain insight into the uneasy dance between progress and tradition in nineteenth-century Spain., [As early as 1760 and as late as 1920, Romantic drama dominated Spanish peninsular theater.